![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgg42_bPTTI3jsetZePpsGSpmDodH8kQJMGT-xPS4qQuwbe3S4Azub80cFG61Cn38ampOB7X1SZJyB3EN1pLL1tuHdbLjqiU5lB41KUCzu0VBx-mdMUyedJCU6sLRcTRI5lAGDo3d6vCMk/s320/777.jpg)
Here is what he had to say:
"Дорогие коллеги, переводчики Высоцкого! По моему глубокому убеждению, Высоцкий является такой же частью мировой культуры, как Гёте и Шекспир. Пока же Высоцкий ограничен рамками культуры русскоязычной. Это несправедливо, и своей работой мы восстанавливаем справедливость, расширяя его наследие до глобальных границ.
Уникальность процесса перевода Высоцкого состоит в том, что, в отличие от других поэтов и писателей, творчество Высоцкого большей частью состоит из песен: песен с чёткой мелодией и ритмикой. Песни должны быть певучими! Поэтому при переводе песен Высоцкого обязательно нужно смотреть, насколько хорошо они поются. Имеет значение и ритм, и дикция. Если песня в переводе поётся тяжело (неудобно, громоздко), она теряет свою первочанальную привлекательность. Песня должна быть песней, так же, как сонет - сонетом, а пьеса - пьесой.
Другие аспекты творчества Высоцкого, на которые нужно обращать внимание при переводе, это: 1) дух, 2) история (storytelling), 3) язык. Гений Высоцкого был напрямую связан с его духом, с его энергией, которая находила и находит отклик у людей. Переводя его, нужно стремиться передать этот дух. Перевод не должен быть вялым, не должен страдать излишней литературностью. Перевод должен вызывать у англоязычной публики эмоции, сходные с теми, которые оригинал вызывает у публики русскоязычной.
Песни Высоцкого – по большей части хорошо рассказанные истории. Эти истории нам, переводчикам, нужно пересказать по-английски, и сделать это интересно. И наконец, виртуозный язык Высоцкого накладывает определённые обязательства на переводчика и его владение английским.
Я надеюсь, вы не сочтёте эти преграды непреодолимыми. Я часто слышу, что Высоцкий по-английски – это невозможно, особенно от людей, не знакомых с моими переводами. Это возможно, хотя и сложно. В конце концов, если бы англичанину в XVI веке сказали, что его современника – Шекспира - через 400 лет будут великолепно переводить на язык далёкой Московии, он бы тоже удивился. Поэтому, друзья, удачи вам в нашей с вами нелёгкой, но довольно-таки кайфовой работе!
No comments:
Post a Comment