Vadim's advice


   Our initial post is from Vadim Astrakhan, who recently presented his new album of Vysotsky translations in his brilliant presentation at the “Russkiy Mir” Center in Washington, DC.

Here is what he had to say:



"Дорогие коллеги, переводчики Высоцкого!  По моему глубокому убеждению, Высоцкий является такой же частью мировой культуры, как Гёте и Шекспир.  Пока же Высоцкий ограничен рамками культуры русскоязычной.  Это несправедливо, и своей работой мы восстанавливаем справедливость, расширяя его наследие до глобальных границ.

Уникальность процесса перевода Высоцкого состоит в том, что, в отличие от других поэтов и писателей, творчество Высоцкого большей частью состоит из песен: песен с чёткой мелодией и ритмикой.  Песни должны быть певучими!  Поэтому при переводе песен Высоцкого обязательно нужно смотреть, насколько хорошо они поются.  Имеет значение и ритм, и дикция.  Если песня в переводе поётся тяжело (неудобно, громоздко), она теряет свою первочанальную привлекательность.  Песня должна быть песней, так же, как сонет - сонетом, а пьеса - пьесой.

Другие аспекты творчества Высоцкого, на которые нужно обращать внимание при переводе, это: 1) дух, 2) история (storytelling), 3) язык.  Гений Высоцкого был напрямую связан с его духом, с его энергией, которая находила и находит отклик у людей.  Переводя его, нужно стремиться передать этот дух.  Перевод не должен быть вялым, не должен страдать излишней литературностью.  Перевод должен вызывать у англоязычной публики эмоции, сходные с теми, которые оригинал вызывает у публики русскоязычной.

Песни Высоцкого – по большей части хорошо рассказанные истории.  Эти истории нам, переводчикам, нужно пересказать по-английски, и сделать это интересно.  И наконец, виртуозный язык Высоцкого накладывает определённые обязательства на переводчика и его владение английским.

Я надеюсь, вы не сочтёте эти преграды непреодолимыми.  Я часто слышу, что Высоцкий по-английски – это невозможно, особенно от людей, не знакомых с моими переводами.  Это возможно, хотя и сложно.  В конце концов, если бы англичанину в XVI веке сказали, что его современника – Шекспира - через 400 лет будут великолепно переводить на язык далёкой Московии, он бы тоже удивился. Поэтому, друзья, удачи вам в нашей с вами нелёгкой, но довольно-таки кайфовой работе!  

Vadim Astrakhan                                                                                                        

No comments:

Post a Comment